Barbara Cantalupo é uma das maiores especialistas contemporâneas na obra de Edgar Allan Poe, reconhecida por sua contribuição acadêmica e editorial dedicada ao autor. Professora de Literatura Inglesa na Pennsylvania State University (Lehigh Valley), ela é editora da Edgar Allan Poe Review e coordena a série editorial Perspectives on Edgar Allan Poe, publicada pela Lehigh University Press.
Autora do premiado livro Poe and the Visual Arts (2014), vencedor do Patrick Quinn Award, Cantalupo investiga com profundidade as interseções entre literatura e artes visuais na obra de Poe. Sua atuação no meio acadêmico inclui a organização de importantes conferências internacionais dedicadas ao autor, como as edições do bicentenário de nascimento e outros encontros promovidos pela Poe Studies Association, da qual também foi vice-presidente.
Além de sua contribuição ao campo dos estudos poeanos, Barbara Cantalupo é uma pesquisadora notável de literatura judaico-americana, especialmente através de sua pesquisa sobre a escritora Emma Wolf. Como editora, coordenou e organizou volumes fundamentais para os estudos literários, e seus ensaios foram publicados em periódicos e coletâneas de referência no campo da literatura americana.
The Raven 180: Poe, Pessoa e Machado,
Pouca gente sabe, mas Machado de Assis traduziu O Corvo ainda jovem, em 1883, quando tinha 44 anos, para a revista A Estação. A tradução foi feita em versos decassílabos e publicada com o título O Corvo – Imitação livre, revelando a liberdade criativa com que o escritor brasileiro recriou os efeitos rítmicos e a atmosfera sombria do original. Considerada uma das primeiras e mais influentes versões do poema em português, a tradução de Machado antecipa sua maestria estilística e o fascínio pelas figuras do duplo, da loucura e do mistério.
Margarida Vale de Gato é uma das mais respeitadas especialistas em Edgar Allan Poe no contexto lusófono, com uma trajetória acadêmica e criativa marcada pelo diálogo entre tradução, crítica literária e produção poética. Professora na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e investigadora do Centro de Estudos Anglísticos da mesma instituição, defendeu em 2008 uma tese pioneira sobre a recepção da obra de Poe na poesia portuguesa da segunda metade do século XIX.
Reconhecida pela excelência em tradução literária, Margarida traduziu para o português obras de autores como Edgar Allan Poe, Herman Melville, Charles Dickens, Mark Twain, Yeats, Marianne Moore e Louise Glück. Sua pesquisa em torno de Poe resultou em publicações de referência internacional, como Translated Poe e Anthologizing Poe, organizadas em parceria com Emron Esplin, consolidando seu papel central nos estudos comparatistas sobre o autor.
Também poeta e dramaturga, Margarida é autora de diversos livros de poesia e peças teatrais, com destaque para o projeto contínuo Mulher ao Mar, que ganha diferentes formas e atualizações desde sua estreia em 2013, incluindo edições no Brasil e a recente Corsárias (2023).
Na interseção entre teoria, tradução e criação literária, a obra de Margarida Vale de Gato reintroduz Poe ao leitor contemporâneo com agudeza crítica e sensibilidade estética — elementos essenciais para esta edição especial dos 180 anos de O Corvo.
The Raven 180: Poe, Pessoa e Machado,
Você sabia que Fernando Pessoa traduziu O Corvo em 1924, aos 36 anos? Apaixonado por Poe desde a juventude, Pessoa assinou a tradução como “Fernando Pessoa – inglês por educação e inclinação”, refletindo seu domínio bilíngue e sua profunda admiração pelo autor americano
Publicado pela primeira vez em 1845, O Corvo, de Edgar Allan Poe, retorna em 2025 numa edição especial da Editora Piparote, por ocasião dos 180 anos do poema que atravessou séculos e influenciou gerações. Mais do que reunir o texto bilíngue e as traduções consagradas de Machado de Assis e Fernando Pessoa, esta edição propõe uma experiência editorial singular, marcada pelo cruzamento entre crítica, tradução e visualidade.
Um dos pontos altos da obra é a presença das lendárias ilustrações de Gustave Doré, artista francês que, no século XIX, reinterpretou com maestria o imaginário sombrio e melancólico do poema. Seu traço grandioso e expressionista amplifica o poder evocativo da obra de Poe e transforma a leitura em um verdadeiro mergulho visual.
A edição também conta com dois ensaios inéditos, assinados pelas estudiosas internacionais Barbara Cantalupo (Penn State University) e Margarida Vale de Gato (Universidade de Lisboa), que aprofundam as relações entre literatura, imagem, tradução e recepção transatlântica. Com projeto gráfico inspirado nas edições oitocentistas e acabamento de colecionador, The Raven 180: Poe, Pessoa e Machado convida o leitor a revisitar um clássico sob múltiplas lentes — entre línguas, séculos e fronteiras.
Autor: Edgar Allan Poe
Tradução: Machado de Assis,
Fernando Pessoa,
Júlio Bonatti (ensaios)
ISBN:
Dimensões: 12 x 18 cm
Páginas: 260
Impresso: R$59,00
E-book: R$39,00